Σάββατο, 18 Φεβρουαρίου 2017

Sareri Hovin Mernem

 
 
Η κυριολεξία της μεταφοράς. "Θα πέθαινα γι' αυτό το αεράκι του βουνού" μεταφράζει κυριολεκτικά η Μαργαρίτα, φίλη από την Αρμενία. Ξέρεις, μου λέει, εδώ δε θέλει να πει για το αεράκι αλλά για τον αγαπημένο της. Στη μετάφραση όμως έτσι το λέμε. Ξέρω της λέω. Έτσι το λέμε. Σε μια άλλη εκδοχή γίνεται και Ντιμπούκ όπως το λένε οι εβραϊκοί θρύλοι ή Κωνσταντής όπως το θέλει η στοιχειωμένη Άμφισσα. Παντού έτσι το λένε. Και Φλανδρώ και Άνθος του Γιαλού και Φυλλίδα. Πώς αλλιώς; Πώς αλλιώς το λένε όταν η αγάπη βγαίνει στο μετά θάνατον για να ανταμωθεί. 
 
 
SARERI HOVIN MERNEM
 
 
Αχ, αυτό το αγεράκι του βουνού
αχ, αυτό το αγεράκι, αυτό το αγεράκι
θα πέθαινα για το ανάστημα του καλού μου
θα πέθαινα για το ανάστημα, θα πέθαινα για το ανάστημα
 
Στέκομαι μα να' ρθω δεν μπορώ
μα να 'ρθω δεν μπορώ, να' ρθω δεν μπορώ
Βούρκωσα, να κλάψω όμως δεν μπορώ
να κλάψω δεν μπορώ, να κλάψω δεν μπορώ
 
Ένα χρόνο δεν τον είδα
αχ, αυτόν που είδε τον καλό μου, αχ, αυτά τα μάτια
Τα ρυάκια νερό δε φέρνουν
νέα από σένα δεν φέρνουν
 
Μήπως και πάγωσε ο έρωτάς σου
ο έρωτάς σου, άγονος είναι
Στέκομαι μα να'ρθω δεν μπορώ
να' ρθω δεν μπορώ, να' ρθω δεν μπορώ
 
Βούρκωσα, να κλάψω δεν μπορώ
να κλάψω δεν μπορώ, να κλάψω δεν μπορώ
Ένα χρόνο δεν τον είδα
αχ, αυτόν που είδε τον καλό μου, αχ, αυτά τα μάτια
 
παραδοσιακό τραγούδι της Αρμενίας σε μετάφραση της Μαργαρίτας και της κόρης της Μαίρης Γκαλιάν

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου